そう、英語で毎回引っかかるところがある
日本人だから仕方ないのかもしれないけど反射的に言ってしまうこと
意識してても結構難しいかもしれない
例えばこういうシチュエーションだとしましょう
はい 今日友達のうちに行きますと
徒歩10分くらいくらいの距離だったので歩いて行くことにしましたが
行きの雨ざーざー降り始めたので持ってた傘を差して歩いて行きました。
だから雨は降ったけど濡れてませんー
そして友達のうちに着きます。
で「ああ 雨降ってたから濡れたと思ってたよ 濡れてないの?」
とまあこんな感じのせりふで
友達
"You didn't get wet?"訳:濡れてないの? (ここのポイントは普通の疑問文でなく肯定文に?をつけた文であるということ)
オレ
"Yes."訳:うん
・・・・
ええ 実は日本語直訳だけ見ると意味は通るんですが英語だとダメなんですね
この場合濡れてないよ!と言いたい場合は
"NO"なんです
ふざけんなしねと言いたくなるよな
とにかくネガティブなときはNOでポジティブなときはYESと
Yes, I didn't
日本語では「うん 濡れてないよ」と言いますがこれは成立しません(肯定+否定)
ふざけんなよ^^
なので正答はNo, I didn'tです
Did you get wet?
No.
You didn't get wet?
No.
とにかく普通の疑問文とおなじでNOなのです
濡れてなかった ってことでとにかくネガティブ表現なので何があろうと
NOと、、、、、、
- 2008/11/11() 14:30:12|
- 未分類
-
| Trackbacks:0
-
| Comments:5